Video Localisation
How It Works
Send your video, we reply with a pilot plan and fixed price. Then we localise, review and deliver it ready to publish.
1: Share Video:
Share your video and target language
Our 4 step workflow
2: Pilot Plan & Fixed Price:
We confirm scope, deliverables and turnaround
3: Localise & Retiming:
Dubbing, Subtitles, On screen text
4: Human Review & Deliver:
Terminology, numbers, names, final export package
Subtitles
What We Do
Dubbing
Text localisation
Human Review


Avatars
At the end of the workflow, you receive a ready to publish delivery package built for the platform you are using.
This includes a localised master video export in the same aspect ratio as your original, plus subtitle files in SRT and VTT formats. If you need subtitles burned into the video, we can provide that version as well.
If your project includes dubbing, we deliver the dubbed audio, so the final output is clean and consistent.
We also localise on screen text, recreating overlays where required, and we make basic retiming edits when the new language runs longer or shorter, so the pacing and visual timing still land naturally.
Before delivery, we run a human review pass that checks the terminology used, verifies names and numbers, and flags anything that could drift in meaning or tone.
We Deliver
Related Explainers
Next, choose one:
Alder Digital provides a comprehensive video localisation service that adapts videos for new audiences, making them feel native. The process involves sharing the video and target language, followed by a pilot plan with a fixed price, localisation that includes dubbing and subtitles, and a thorough human review to ensure quality.
The final delivery package comprises a ready to publish video, subtitle files, and updated on screen text, accommodating various formats and linguistic nuances.
Summary
FAQs - How It Works
1. What are video localisation services, and what does Alder Digital actually do?
Video localisation services adapt an existing video for a new audience so it feels native. That includes dubbing or subtitles, on screen text localisation, timing and pacing fixes.
Plus a human review pass for terminology, names, and numbers. Then delivery as a ready to publish delivery package.
2. What do you need from me to start, and what should I send?
Send a link to the video or the file, the target language, and where it will be used, for example YouTube, training, or public messaging.
If you have a glossary, product names, or preferred terms, include those too. If not, we can propose terminology as part of the pilot plan.
3. What is the difference between subtitles and dubbing, and which should I choose?
Subtitles keep the original voice and add translated captions. Dubbing replaces the spoken audio with a new language voice.
Subtitles are usually faster and lighter weight. Dubbing is better when the audience expects audio in their language or when the video is watched without reading.
4. Do you localise on screen text and graphics inside the video?
Yes. We localise on screen text such as titles, lower thirds, callouts, and captions that are part of the video visuals.
Depending on your source files, we either recreate the text overlays or work directly in the edit so the translated text fits the layout, timing, and reading speed.
5. What does “retiming” mean, and why is it part of the workflow?
Retiming is adjusting the edit so subtitles, dubbing, and on screen text land naturally. Different languages expand and compress.
Retiming ensures the message is readable, the pacing feels natural, and cuts do not fight the translated audio or captions, especially in fast paced sections.
6. What is included in the pilot plan and fixed price reply?
We confirm the scope, target language, deliverables, and turnaround.
You receive a clear list of what you will get, for example subtitles, dubbing, on screen text localisation, and human review, plus the delivery format. The fixed price is based on video length, complexity, and deliverables.
7. What does the human review pass check before delivery?
Human review checks terminology, names, numbers, acronyms, tone, and obvious cultural mismatches.
It also checks subtitle timing, punctuation, and readability, plus basic consistency across the video. The goal is to catch the issues that automated translation or speech can miss.
8. What do you deliver at the end, and in what formats?
We deliver a ready to publish export package. This can include the final video file, subtitle files such as SRT, dubbed audio, and any on screen text updates depending on the scope.