Video Localisation Pilot Projects
Each pilot shows what video localisation looks like end to end. Fixed price, fixed scope, and clear turnaround
Pilot Projects
Training Localised Video Pilot
Audience:
Corporate L&D, onboarding, operations
Deliverables:
Dubbing, subtitles across 3 languages
Languages:
English to 3 languages
Turnaround:
5 to 7 days
Korea Ghana Localised Video Pilot
Audience:
Embassy, trade, public comms
Deliverables:
Dubbing, timing, review
Languages:
Korean to English
Turnaround:
3 to 5 days
University Localised Video Pilot
Audience:
UK Higher Education
Deliverables:
Dubbing, timing, human review
Languages:
English to 2 languages
Turnaround:
3 to 5 days
Related Explainers
Next, choose one:
Alder Digital offers video localisation pilot projects that demonstrate the entire localisation process with fixed pricing, scope, and clear turnaround times.
These pilots cater to various audiences, including corporate L&D, public communications, and higher education, providing deliverables like dubbing and subtitles in multiple languages.
Each pilot features a predefined scope to ensure predictable costs and timelines, ending with a ready to publish package that may include the final video, subtitle files, and dubbed audio.
After successful pilot approval, clients have the option to scale up the project to include additional languages and more extensive localisation needs.
Summary
FAQs - Pilot Projects
1. What is a video localisation pilot?
A pilot is a small fixed scope project that shows what localisation looks like end to end. You get clear deliverables, a fixed price, and a defined turnaround before scaling to more videos or languages.
2. What does fixed scope mean on a pilot project?
Fixed scope means the deliverables are agreed upfront, for example dubbing, subtitles, timing fixes, and human review. It keeps the pilot predictable, so there are no surprises on cost or timeline.
3. How do you price a video localisation pilot?
Pricing is based on video length, complexity, number of languages, and the deliverables selected, such as dubbing, subtitles, or on screen text localisation. You receive a single fixed price for the pilot.
4. What do you deliver at the end of a pilot?
You receive a ready to publish export package. This can include the final video, subtitle files, dubbed audio, and any agreed text updates, depending on the pilot scope.
5. How do you decide between dubbing and subtitles for a pilot?
Subtitles are usually faster and keep the original voice. Dubbing is better when the audience expects audio in their language, or when the video is watched without reading. If you are unsure, start with subtitles and upgrade later.
6. Can a pilot cover multiple languages?
Yes. Some pilots test one language to validate the approach, others cover two or three languages to prove scale. The pilot cards above should make the language count explicit.
7. What does the human review pass check in a pilot?
Human review checks names, numbers, terminology, tone, and obvious cultural mismatches. It also checks subtitle timing and readability, so the output feels natural.
8. What happens after the pilot is approved?
You can scale the same settings across a batch of videos, add languages, or extend scope to include on screen text localisation and more detailed QA, using the pilot as the baseline.