KR - GH Localised
Video Pilot
Make your video content feel native between Korean and Ghanaian audiences. Subtitles, dubbing, on screen text, timing fixes, human review
Video Pilot
Deliverables
Alder Digital localises video for your intended audience
Video made native for
your audience
Send one video link, the target audience, the language and we'll reply with a pilot plan and fixed price. Typical pilot videos are 30 to 60 seconds.
On screen text, timing fixes
Simple human review
Get a pilot plan and fixed price
Choose your use case: For embassies, cultural bodies, public announcements, trade and investment, stakeholder management etc.


Diplomacy and Public Messaging


Trade and Investment Promotion
Training & Stakeholder Content


Use Case
For deeper explanations, see our AI content explainers.
FAQs
What is video localisation, and how is it different from translation?
Video localisation adapts the full viewing experience, not just the words. It includes subtitles or dubbing, timing and pacing, on screen text, and a review pass so it feels natural to the target audience.
Do you offer Korean subtitles, Korean dubbing, or both?
Both. You can choose subtitles only, dubbing only, or a combined package, depending on the audience and where the video will be used.
Can you localise on screen text and graphics in the video?
Yes. We can translate and replace on screen text, lower thirds, and key captions, and adjust timing so the new text is readable.
How long does a pilot take?
Most pilots are delivered in days, not weeks. Exact timing depends on video length, number of speakers, and whether on screen text changes are required.
How is pricing calculated for a Korea Ghana video localisation pilot?
Pricing is based on video length, number of speakers, complexity, and the deliverables you pick, subtitles, dubbing, on screen text, or all three. You get a fixed price before work starts.
Which languages do you support for dubbing and subtitles?
We support most major languages for subtitles and dubbing. If you tell us your target language and where the audience is based, we will confirm what is available, what sounds most natural, and whether you need a specific regional variant.
What do you need from me to start?
A video link or file, the target audience, the target language, and any must use terms, names, or acronyms. If you have a preferred tone, formal, friendly, official, include that too.
What does “human review” include?
A final pass to catch unnatural phrasing, names, numbers, and tone issues. It is focused on making the output feel native, not just technically correct.
Will subtitles match the pacing and speaker timing?
Yes. Subtitles are retimed for readability and natural flow, rather than being a direct line by line translation.
Can you handle embassy or public messaging tone and sensitivity?
Yes. We align phrasing to the intended tone, for example formal public announcements versus cultural messaging, and we flag any wording that might not land well.
What files do you deliver at the end?
Typically a final video export plus subtitle files, and any translated on screen text assets if applicable. Delivery format is agreed in the pilot plan.
Can you localise training and stakeholder videos, not just public content?
Yes. Training, onboarding, and stakeholder comms are common use cases, especially when terminology consistency matters.
Can you work with multiple accents or mixed language speakers in one video?
Yes. We handle mixed speakers and adjust the approach based on audio clarity and the target audience expectations.
Can you localise the same video for multiple audiences, for example Korea, Ghana, and a wider English speaking audience?
Yes. We can produce multiple versions from the same source video, with language and tone adjusted per audience, while keeping terminology consistent across all versions.
Will you keep proper nouns consistent, like names, job titles, place names, and organisations?
Yes. If you share preferred spellings and titles, we follow them. If you do not, we create a consistent terminology list during the pilot and use it across subtitles, dubbing, and on screen text.