Training and Stakeholder Content

Localise onboarding, training, and stakeholder update videos for Korean and Ghanaian teams.

Use subtitles or dubbing, on screen text localisation, and timing fixes so multinational communications stay clear, consistent, and ready to roll out company wide or across government teams.

Idea blub, Cogs, Men at Work - Ghana - Korea Training
Idea blub, Cogs, Men at Work - Ghana - Korea Training

Video Pilot
Deliverables

Alder Digital localises video for your intended audience

Video made native for
your audience

Send one video link, the target audience, the language and we'll reply with a pilot plan and fixed price. Typical pilot videos are 30 to 60 seconds.

  1. Natural subtitles and dubbing

  2. On screen text, timing fixes

  3. Simple human review

  4. Get a pilot plan and fixed price

Choose your use case: For embassies, cultural bodies, public announcements, trade and investment, stakeholder management etc.

Idea blub, Cogs, Men at Work - Ghana - Korea Training
Idea blub, Cogs, Men at Work - Ghana - Korea Training

Diplomacy and Public Messaging

World view of Ghana - Korea Trade & Investment
World view of Ghana - Korea Trade & Investment

Trade and Investment Promotion

Training & Stakeholder Content

World view of Ghana - Korea Trade & Investment
World view of Ghana - Korea Trade & Investment
Minimalist white right arrow chevron icon isolated on a solid black background for navigation.
Minimalist white right arrow chevron icon isolated on a solid black background for navigation.
Minimalist white right arrow chevron icon isolated on a solid black background for navigation.
Minimalist white right arrow chevron icon isolated on a solid black background for navigation.
Minimalist white right arrow chevron icon isolated on a solid black background for navigation.
Minimalist white right arrow chevron icon isolated on a solid black background for navigation.

Use Case

Hand-drawn yellow brush stroke square frame isolated on a black background.
Hand-drawn yellow brush stroke square frame isolated on a black background.

Use video to support onboarding and recruitment, dynamic training and updates, and stakeholder engagement, including safety briefings.

This helps teams stay aligned internally across Korea and Ghana, with training that is clear for both audiences in language, tone, and delivery. Start with one video to prove the approach, then scale once you know what works.

For deeper explanations, see our AI content explainers.

FAQs

What is Korea Ghana training video localisation for internal teams?

It is adapting onboarding, training, and internal updates so they are clear for Korean and Ghanaian teams. This includes subtitles or dubbing, on screen text localisation, timing fixes, and a short human review to keep meaning and tone consistent.

Can you localise safety briefings and compliance training without changing the meaning?

Yes. We keep instructions precise, protect required wording, and recheck numbers, warnings, and steps. If you have approved phrases, we follow them.

How do you handle slide based training and screen recordings with lots of on screen text?

We translate and replace key labels, captions, and callouts, then retime so viewers can read them. If a slide is too dense, we will recommend a simpler on screen layout for the localised version.

How do you keep terminology consistent for product names, tools, roles, and internal acronyms?

We create a terminology list and apply it across subtitles, dubbing, and on screen text. If you already have internal naming conventions, we use those.

How do you keep Korea and Ghana versions aligned when training changes frequently?

We treat training as modular and track versions. When a section changes, we update only the affected parts, then recheck subtitles, dubbing timing, and on screen labels so both versions stay matched
.

What happens if the audio quality is poor or speakers are hard to understand?

We assess the audio first. If clarity is limited, we may recommend subtitles as the primary deliverable, or we may suggest a light audio cleanup step before dubbing.

Can you localise training that includes technical terms, processes, or SOP steps?

Yes. We keep the sequence and meaning intact, and we ensure the language stays unambiguous. If you provide SOP wording, we mirror it.

Can you match the tone for internal comms, for example firm, supportive, or instructional?

Yes. Tell us the tone you want, and who the message is for. We adjust phrasing so it sounds like internal guidance, not marketing copy.

How do you handle mixed language teams, where some staff understand English already?

We can keep the original audio and add subtitles, or we can produce multiple versions. The goal is to support clarity without forcing everyone into the same format.

Can you produce short versions for quick updates as well as full training modules?

Yes. We can localise a long module, plus create shorter cuts for updates, reminders, and refreshers, using the same terminology and tone.

What do you need to scope a training pilot and make it rollout ready?

Send the video link or file, the audience location, the language direction, and any must use terms. We reply with a fixed scope pilot plan, then deliver a localised cut that is ready to share internally.