KR - GH Diplomacy Localised Video
Localise embassy and public diplomacy videos for Korean and Ghanaian audiences, with subtitles or dubbing, on screen text updates, and timing fixes so your message feels official, clear, and native.


Video Pilot
Deliverables
Alder Digital localises video for your intended audience
Video made native for
your audience
Send one video link, the target audience, the language and we'll reply with a pilot plan and fixed price. Typical pilot videos are 30 to 60 seconds.
On screen text, timing fixes
Simple human review
Get a pilot plan and fixed price
Choose your use case: For embassies, cultural bodies, public announcements, trade and investment, stakeholder management etc.


Diplomacy and Public Messaging


Trade and Investment Promotion
Training & Stakeholder Content


Use Case
For events, exhibitions, and delegate visits, as well as public announcements to broader audiences, video needs to land clearly and naturally across both Ghanaian and Korean audiences.
Whether the goal is cultural diplomacy between Ghana and Korea or simple public information, the focus is the same, create clear public messaging that adds quality and credibility. Start with one video to prove the approach, then scale once you know what works.
For deeper explanations, see our AI content explainers.
FAQs
How do you adapt diplomatic messaging so it sounds appropriate in both Ghana and Korea?
We localise for intent, not just wording. That means adjusting formality, phrasing, and cultural context so the message lands as respectful and clear in both audiences, while keeping the original meaning intact.
Can you help with protocol sensitive content, like greetings, titles, and official roles?
Yes. We follow your preferred titles and naming conventions, and we flag anything that may read as overly casual, overly direct, or inconsistent with diplomatic protocol.
How do approvals work, and can we review before the final export?
Yes. The pilot plan can include a simple review step, where you approve the script level wording for subtitles and the dubbing read, before we lock timing and export the final deliverables.
What if the message includes place names, ministries, programmes, or official initiatives?
We build a terminology list for the project and apply it consistently across subtitles, dubbing, and any on screen text. If you provide official spellings and translations, we use those as the source of truth.
Can you localise videos for delegate visits, exhibitions, and formal announcements?
Yes. Those are common use cases. We tune the delivery for the setting, for example welcome remarks, event openings, partnership announcements, or public information updates.
How do you handle sensitive topics or wording that could be misunderstood internationally?
We highlight phrases that may carry different implications across cultures, then propose safer alternatives that keep your meaning but reduce the risk of misinterpretation.
Can you keep the speaker’s authority and credibility in the dubbed version?
Yes. We aim for a delivery that matches the speaker’s intent and status, including pacing, emphasis, and formality, so it does not sound like a generic voiceover.
What is included in a diplomacy focused pilot plan?
A clear list of deliverables, your target audience, tone guidance, terminology handling, review steps, and final outputs. You get a fixed price and a defined scope before production starts.
What if we need a fast turnaround for a time sensitive announcement?
Tell us the deadline and the use case. We will confirm a realistic delivery schedule in the pilot plan, including what can be delivered first, such as subtitles, followed by dubbing and on screen text updates if needed.
Can you produce versions for different diplomatic contexts, like public messaging versus stakeholder messaging?
Yes. We can create separate versions from the same source video, with tone and wording adjusted for the audience, while keeping key terms consistent.